Локализация рекламы и проблемы адаптации рекламного сообщения 
Борисова Е.Г., Мокеева Е.А.

1
Рекламная коммуникация в инокультурной среде

2
Локализация рекламы и межкультурная коммуникация

3
Какие факторы надо учитывать, говоря о стратегии локализации

4
Языковая адаптация рекламы
Причины языковых проблем

6
Заключение
Литература

Ключевые слова: культурные различия и особенности, рекламная кампания, адаптация рекламы, адаптация текста, ассоциации, локализация рекламы, рекламное сообщение

Аннотация

В статье рассматриваются способы локализации рекламы, т.е. изменения рекламной кампании и рекламного продукта при выходе на иностранные рынки. Отмечены не только затруднения, возникающие при переводе информации на другой язык, но и необходимость более серьезной корректировки сообщения в связи с отсутствием в культуре той или иной страны представлений и ценностей, на которых основывалось оригинальное рекламное послание. Проанализированы примеры успешной адаптации контента к российскому рынку.

Журнал: «Реклама. Теория и практика» — №2, 2019 (© Издательский дом Гребенников)
Объем в страницах: 6
Кол-во знаков: около 17,007
* Деятельность Meta (соцсети Facebook и Instagram) запрещена в России как экстремистская.

1. Балакирева С.М. Локализация рекламы в условиях глобализации экономики: психологический аспект // Российский внешнеэкономический вестник. — 2017. — №3. — С. 100–108.

2. Борисова Е.Г. Что дает маркетинговая лингвистика маркетингу и лингвистике? // Маркетинговая лингвистика. Закономерности продвигающего текста: Коллективная монография / Под ред. Е.Г. Борисовой, Л.Г. Викуловой. — М.: ФЛИНТА, 2019.

3. Дай И. Локализация рекламы международных брендов на современном рынке Китая. — Подробнее .

4. Медведева Е.В. Рекламный текст как переводческая проблема // Вестник МГУ. — Серия 19 «Лингвистика и межкультурная коммуникация». — 2003. — №4. — С. 23–42.

5. Петрова Е.С. Понятие локализации в межъязыковом и внутриязыковом переводе. Университетское переводоведение. Выпуск2. Материалы II Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения», 23–25 октября 2000 г. — СПб.: СПбГУ, 2001.

6. Пирогова Ю.К., Паршин П.Б. Рекламный текст: семиотика и лингвистика. — М.: Издательский дом Гребенникова, 2000.

7. Сдобников В.В. Перевод и коммуникативная ситуация: Монография. — 2-е изд. — М.: ФЛИНТА, 2012.

8. Usatscheva S.N. (2003). «Sicherheit oder Eleganz? Linguistische Uberlegungen zu Werbetexten». Das Wort. Germanisches Jahrbuch, s. 145–157.

Борисова Елена Георгиевна

Борисова Елена Георгиевна
д. филол. н.
профессор

Профессор кафедры связей с общественностью Московского государственного лингвистического университета.

г. Москва

Автор учебных пособий «Алгоритмы воздействия», «Стилистика и литературное редактирование» (в соавторстве), «Язык общественно-политических коммуникаций» и др., словаря сочетаемости «Слово в тексте», а также множества публикаций по языкознанию и коммуникативистике.

Другие статьи автора 11

Мокеева Елизавета Алексееевна

Мокеева Елизавета Алексееевна

Учитель английского языка ГБОУ «Школа №1531».

г. Москва